I kjølvannet av min forrige post om det Ã¥ skrive “To do”-lister for Ã¥ frigjøre hjernekapasitet, fikk jeg nærmere innsyn i venninne Helga sine listevaner. Disse er i elektronisk form og med andre ord ikke like portable som min notatbok. Med tanke pÃ¥ listenes innhold, er det imidlertid gjerne ikke like nødvendig med konstant tilgjengelighet. Det viktigste er Ã¥ kunne ta dem frem nÃ¥ og da for en aldri sÃ¥ liten humørboost eller en mental peptalk, om du vil. Vi snakker gla’lister.
Den ivrige DietroVetro-leser vet gjerne at ogsÃ¥ jeg opererer med slike samlinger med oppsparte gledespunkter. Vi har oversikten over finurligheter i det norske sprÃ¥k, musikk som gjør meg glad, og ikke minst den listen som treffer spikeren midt pÃ¥ hodet; en samling av lyspunkter i hverdagen. Helga sine lister overgÃ¥r imidlertid det meste – og en printscreen av listene var simpelthen uunngÃ¥elig.

Én av listene som utmerker seg spesielt er “Goe dialæktuttrykk” – rett og slett fordi uttrykkene fra Helgas sjarmerende dølsdialekt er komplett uforstÃ¥elig uten Helga selv som engasjert privatlærer og oversetter. Et par uttrekk fra lista er nok pÃ¥ sin plass:
- va fårsætt te greie
- fæ kjø væra håvar nå
- ‘n for sÃ¥m ein skytyl uppigjennom gjeilin
Det stod sÃ¥ klart for meg hva disse utsagnene betydde da jeg sist fikk dem forklart. NÃ¥ stÃ¥r det merkelig stille, og jeg overlater tolkningen til dere. De neste to linjene var imidlertid sÃ¥ merkelige at oversettelsen sitter i…
- KÃ¥ti ska du læigge ne meis’n da? = NÃ¥r har du termin?
- ‘O va daglaus fredan. = Hun hadde ikke flere dager igjen pÃ¥ fredag = Hun fødte pÃ¥ fredag
Den gule og den mellomblå listen trenger også nærmere beskrivelser. De inneholder kriterier for Helga og venninnens fremtidige menn. De største gullkornene lyder:
- ikkje væra reidd får å bli lortåt på hænn
- stutt hår, ikkje langt
- stærke armer såm eit resultat tå arbeid
- klæmme me nÃ¥rn vakna – berre eit trykk
- mÃ¥ bruke bokser – greitt mæ Disney
- spela saxofon heil gitar
- urban, men vilja bu uppi Heidale
- like me litegrann au, e ska væra fysteprioritet, men ha eget liv og egne meiningo
- være flink te å kokke, slek at Helga overlæv
Innimellom kan det kanskje være kjekt å minne seg selv på at Disney-boksere er helt okey. Har du både kort hår og ikke langt hår på samme tid, og kanskje Ole Brumm og Tigergutt på lur i undertøysskuffen, så gi en lyd ;)
Eg var sÃ¥ nyskjerrig pÃ¥ listene at eg las dei før eg hadde lese heile posten, trudde den gule lista var ei liste over noko av det Helga har Ã¥ fare med…eg tenkt at det mÃ¥tte jo ein fin, urban mann finne interesse i! SÃ¥ var det jo kriteria for draumemannen i staden for. Eg mÃ¥ nok innrømme at eg ikkje hadde vore like frisinna nÃ¥r det kjem til Disney-boksarar eller anna som minnar om bamsar…
Sniktitter!! For øvrig – akkurat disse tegneseriebokserne ble behørig kommentert av meg ogsÃ¥, mÃ¥ jeg innrømme ;)
Men eg synest nÃ¥ at Disney er litt sjarmerande smÃ¥gutaktig, da. Daglaus betyr forresten ikkje at ein har født, men at ein hadde termin, gjerne brukt i uttrykk som “Men ha’o kjø fÃ¥tt utur se’na ongjin o Olga, da? KÃ¥ti va ho daglaus da?” Eg innbiller meg at “Ã¥ leiggje ne’ meis’n” blir brukt før termin, og “daglaus” etter. Men det veit eg eigentleg ingenting om, mÃ¥ spørje mor om det.
Haha. Måtte lese den Olga-setningen kanskje 4 ganger før jeg fikk meningen sånn noenlunde klart for meg. Herrrlig bra! Stemmer dette?
“Men har hun ikke fÃ¥tt ut av seg denne ungen hu Olga, da? NÃ¥r hadde hun termin?”
Eller var det nok en dialektoversettingsblunder? Tricky business.
Det stemmer heilt midt i blinken! Veldig bra, du kan nok bli ein bra språkforskar. Kan anbefale http://www.pysje-med-alt.com/dialekt.htm for deg og dine likesinna.
Ooooh. Digger den siden! Vet du har pratet om den før, men har aldri kommet på å sjekke før nå. Bare introbildet setter standarden for hva man kan vente seg av godsaker :D
Disse dialekt uttrykkene må jeg tygge litt på. Herlig!